- · 《中学物理》栏目设置[06/30]
- · 《中学物理》数据库收录[06/30]
- · 《中学物理》收稿方向[06/30]
- · 《中学物理》投稿方式[06/30]
- · 《中学物理》征稿要求[06/30]
- · 《中学物理》刊物宗旨[06/30]
中国古典小说的早期翻译与海外传播评中学西传(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:在对中国古典小说西译的三个阶段进行介绍分析之后,作者从文化阐释学和跨文化形象学的视角,对中国古典小说的西译做出比较详细的文化解读。作者认
在对中国古典小说西译的三个阶段进行介绍分析之后,作者从文化阐释学和跨文化形象学的视角,对中国古典小说的西译做出比较详细的文化解读。作者认为,译文必须放在适当的语意环境中方能凸显其内涵。因此,翻译不是简单地把两种语言进行转化,而是要将其对应的文化背景融入之后再进行转化。
中国古典小说翻译成西文的过程,不仅完成了语言文字符号层面的转换,而且完成了更深层次的文化转换。通过文化阐释、文化承载、文化改写与文化过滤实现文化的再创造,完成文本在异域的再现,最终实现文化认同。作者主要从版式、符号和插图三个方面分析考察了中国古典小说西译中非语言符号的翻译及其文化含义,认为中国古典小说的西译本与中国古典小说译本构筑的“中国形象”相一致,呈现出“道德理性之乡”“中国情调”与“多面的中国”三种类型。
作者还在文末的结语中补充了1911年之后尤其是新中国成立之后中国古典小说西译的变化与发展。作者认为,“中国古典小说西译的译者主体、翻译动力、西译的载体和西译的组织力量等诸多方面都与早期出现了较大的转变”。这种转变主要表现为随着时代的变迁和中国的觉醒,中国古典小说在西方的翻译逐渐成为中国文化对外传播的主要方式之一,成为中西文化交流的桥梁,主要表现为以下四个方面的变化。
首先,中国古典小说西译的主体由西方人居多转变为华人为主。早期,中国古典小说的译者以来华传教士、外交家和汉学家等西方人士为主,自1862年北京同文馆和1865年江南制造总局翻译馆成立后,我国培养了一批精通外语的翻译人才。新中国成立以后,从事中国古典小说西译的华人占据绝对的优势。中国古典小说在西译过程中,译者主体身份的转变体现了我国西译发展由“被动”向“主动”的变化。
其次,中国古典小说的西译通常为章回体,少有全译本。而在1911年后,中国古典小说的全译本大量涌现,尤其以我国的四大名著最为突出。四大名著的全译本不仅篇幅较长,而且翻译质量颇高,成为当时翻译水平提升的标志。
再次,在中国古典小说西译的早期阶段,中国古典小说西译的载体是以中国或亚洲为主题的外文报刊。在新中国成立以后,随着中西文化交流的不断加深,中国古典小说的对外传播成为中国文化输出的重要部分,其载体也随之发生转变,逐步趋于独立化和体系化。
最后,作者总结:“在我国古典小说西译的早期,翻译者多为法兰西学院、法国亚洲协会、皇家亚洲学会及东印度公司等学术或商业机构所赞助。”随着我国政府对外传播的意识觉醒以及西方思想的不断冲击,1911年之后尤其是新中国成立以来,我国古典小说的译介成为政府专门扶持和筹划的文化传播产业。
总之,这一时期我国古典小说主要从翻译机制、译者、赞助者等方面发生显著变化。华人取代西人成为翻译主体;翻译机制由外力推动转向内部推进;赞助者完成了由国外学术、商业机构到中国政府的转变。这些转变不仅在一定程度上增加了中国古典小说译本的影响力,促进了我国古典小说西译事业的蓬勃发展,也为汉学研究在国内外的发展奠定了坚实的基础。
该书在中西文化交流研究日益深入的学术背景和中国文化输出的特定语境下,梳理了18世纪至20世纪初以中国古典小说西译的形式而完成的“中学西传”,一方面成为我国对外文化交流的范本和借鉴,另一方面也成为增强民族凝聚力和自豪感的重要举措。该书最后对于中国古典小说西译现状的总结概括也为相关人员了解西译现状、确定西译未来的发展目标做了有益补充。
全书案例翔实丰富,其中不少是作者苦心寻觅的第一手资料,具有珍贵的史料价值,是我国浩瀚翻译史的遗珠。纵观中国古典小说的西译发展过程,我们不难发现,随着国家综合实力的提升,对外传播的重要性愈加凸显。在这种新形势下,中国古典文学的翻译变得更加重要,其发展研究也更加必要。可以相信,在中国古典文化的发展传播以及西方文化的译介过程中,世界文化将趋于多元和繁荣,人类文明的发展步伐也将更加稳健。
文章来源:《中学物理》 网址: http://www.zxwlzzs.cn/qikandaodu/2021/0626/931.html
上一篇:从中学老师到汉语总督学下
下一篇:互助合作在中学英语教学中的应用